2015年11月6日 星期五

橄欖球的英日文術語介紹(Rugby Terminology)

      橄欖球在台灣比足球風氣還盛行,不過很多人都把橄欖球與美式足球搞混了。橄欖球的英文是Rugby,美式足球則是Football。兩個運動球長的一樣,只是大小不一樣,還有一個特點就是Rugby 不能用手往前傳球,只能向後傳。總之兩者有很大的不同,不過都是屬於肢體激烈的碰撞運動,所以在歐美都很盛行。Rugby在亞洲風氣最盛的就是日本,韓國,台灣大概可以排到第三。因為台灣曾經被日本佔領過,橄欖球的風氣其實也是延續日據時代的,所以台灣橄欖球的比賽用語很多都是沿用日語,這點在工程界也很類似。

        大學社團參加的是橄欖球隊,對這項運動相當熱愛,簡單介紹一下這項運動的術語名詞的英日文。以前都只會說,但是真正的日文是完全不懂。整理了幾張打球的照片(那時可沒有數位相機,算是很珍貴的)也一起放上去,讓大家大概認識一下。


正集團(Scrum,スクラム)

橄欖球:Rugby,ラグビー。
美式足球:Football,フトボール。
足球:Soccer,サカー。(今年剛結束的2010FIFA南非世界杯踢的)

橄欖球一隊有15人,一樣分前鋒與後衛,每一個位置都有一個名稱。
前鋒(FB),Forward,フワード。有八位。
No2(HO):Hook,フカー 。
No1,3(PR):Prop,プロ 。
No4,5(LO):Lock,ク。
No6,7(FL):Flanker,フランカー。
No8(No8):No.8,ナンバー・エイト。
後衛(BK),BACK,ク (這個日文台灣人一定不陌生就是念"巴庫"。有七位。
No9(SH):ScrumHalf,スクラムハーフ。通常就稱ハーフ。這個位置就是在前鋒與後衛間負責傳輸的工作。我打的就是這個位子。
No10(SO):Stand-off,スタンドオフ。
No11,14(CTB):Center,センタ。
No12,13(WTB):Wing,ウング。
No15(FB);Fullback,フルバク。
還有一些像
正集團:Scrum,スクラム。
亂集團:Maul,モール。(英文有粗暴的對待,就大概知道意思了。)
擒抱:Tackle,タクル。
達陣:Try,トライ。(try五分,try後加踢進門得兩分)。
射門:Goal,ゴール。(得三分)。



沒有留言:

張貼留言